This is one of our classic Me & BF moments that always makes me laugh when IĀ look at a cake:
BF: I’m going to go cake now.
Me: You can’t use “cake” as a verb.
BF: Why not?
Me: Because you BAKE a cake. To bake is the verb.
BF: But my English books say that “to cake on” is also a verb of sorts.
Me: Yeah, well you can cake on the icing if you are baking a cake.
BF: Then I’m getting my cake on. Your language is so confusing.
Okay I have another one on my list.
How about “to tract”? Do you have that? It means to drive a tractor, like “I’m tracting”.
Me: WTF? No! š Go get your cake on, I’ll talk to you later.
BF: Okay. Bye.
Never fails to make me laugh. š
To be fair, I also don’t understand why when we say “I miss you” in French, it’s really “You will miss me” (Tu va me manque).
I heard that in Coco before Chanel and demanded BF explain to me that twisted logic.
I still don’t get it, but I’ve memorized it.
I love this. Send me more; directly to my email please. š
I think I like the idea of getting my "cake on". I may start using that in regular company, maybe they will think it is one of those "Canadian" things.
Adorable!
That is too cute! š
So, how was the cake?
It was not eaten by this belly. Someone else got to eat it š
Awww! You guys are sweet! I bet your BF has a really cute accent when he speaks English. And that you have a cute accent when you speak French. I loved Coco Chanel mostly b/c of that guy's accent when he spoke French. Delicious!
Now, for the "I miss you" thing. It's quite weird, you're right. Here's how I would explain it.
The verb "manquer" means "to miss", but the French translation of "I miss you" is not "Je te manque". This is actually a correct sentence, but it means YOU miss ME.
In English, when YOU miss SOMEONE, YOU is the subject and SOMEONE is the object.
In French, SOMEONE is the subject and YOU is the object.
Tu (subject) me (object) manques = I miss you
or
Tu (subject) vas me (object) manquer = I will miss you
Try substituting the word miss by "to be indispensable" (weird, but just go with it). Instead of
I miss you
you could say
You are indispensable to me. Pretty much the same as in French. You (subject) are indispensable to me (object).
Does this make any sense?
There you go, a little grammar, just what you needed on your vacay š
OMG yes. Now that makes more sense to me.
And he HAS told me I have a cute English accent in French š He\’s VERY \”Frrrrrrrrench\” when he speaks English. Sometimes I giggle uncontrollably.
But manquer can be used to be \”to miss\” in the general sense like… La fille a manque son pantalon?
Or is this like a special person-to-person rule for manquer?
Also, once I said: mes arbres instead of mes bras.
I got the two words mixed up š
I will piggyback Alexandra's post to also give a little hint for this "manquer" business. <g>
It was somewhat easy for me to pick up the French "manquer" because German's "fehlen" is similar. (I learned German years before I started French.)
Also– don't forget that in this instance, you're using "manquer + à", which is to miss someone/something.
So, à + first person singular = "moi": Tu manques à MOI, <or>Tu ME manques.
Here's a decent rundown (for native English speakers) of the different uses of "manquer" http://french.about.com/library/weekly/aa081900.h…
Thank you!
Ha! š I used to have these convos all the time with my French roommate. I don't even question the "tu me manques" anymore it's been so long, but I think it was explained to me as more "you're lacking to me" than missing. Like, your presence is lacking in my life so I miss you.